The Texts of BnF fr. 24432 A cumulative, work-in-progress digital edition by Sebastian Dows-Miller

About the Manuscript

The manuscript at the centre of this project is Paris, Bibliothèque nationale de France, fonds français, 24432, hereafter fr24432. It was produced in Paris in the middle of the fourteenth century.

The manuscript is the work of some 11 scribes, and contains some 87 texts across its 446 folios, all of which are written entirely or primarily in French. It is thus interesting for its palaeographic, codicological, and textual complexity, and yet has received minimal attention from scholarship.

In my doctoral project, I conducted a full material analysis of the codex using a variety of traditional and digital methods. The full thesis is available in Open Access here.

About the Project

This page presents a work-in-progress edition of the texts of fr24432, using the full TEI-XML encoding of the codex that I produced by hand during my doctoral project. Given the specific requirements of that project, it was not always necessary for the data to be cleaned and regularised before use, so while my doctoral project has concluded, the data are not yet fully ‘complete’.

The motivating principle behind this present project is that a desire for data completeness, which remains the ultimate goal, should not prevent incomplete data from being published if they may be of use to scholarship. After all, completeness in one aspect of an encoding may be independent from completeness in another: for example, while it is not yet possible to extract a whole-manuscript critical edition directly from these data, the completeness of the encoding of abbreviations is much higher.

In short, this project presents these data in the hope that they will be of use to scholars in their current form, and will raise the profile of this fascinating manuscript. As my work on the texts of fr24432 continues to develop, I will update the data accordingly.

The texts given here are separated into three groups according to their status: Complete, Near Complete, and Incomplete.

  • Complete texts are those for which I have completed a full edition-quality encoding, which is presented via a web viewer. Links are given to editions I have published using these data.
  • Near Complete texts can also be accessed via the web viewer, but should be approached with some caution as they are likely to contain errors and may not yet be wholly suitable for reading. Notes are given to set out those aspects which are not yet complete.
  • Incomplete texts are likely to contain numerous errors and inconsistencies, especially in the regularisation of punctuation, word-separation, and allographs. The data should therefore be treated with extreme caution.

All texts, whatever their status, are published in their current form in TEI-XML, CSV, and TXT formats. To download the full dataset, including a single TEI file containing all data for the full manuscript, go to the GitHub Repository for this project.

For further details of my ongoing research, see my personal page here.

Encoding Principles

In the TEI-XML encoding, individual texts, and their incipit and explicit markings (linked to the main text through @corresp) have been separated through use of the <div> tag, with sections of prose marked using <p>, and sections of poetry marked using <lg>, with individual lines of verse tagged using <l>. When a text is dialogic in form, this is marked using <spGrp>, with contributions by individual speakers marked using <sp>. Direct speech within non dialogic text has often been marked with <q>. Both <sp> and <q> make use of @who and @toWhom, where appropriate, and instances of <q> that break across structural divisions are connected through the use of @next and @prev references. The few words and phrases written in languages other than Old and Middle French (predominantly Latin) have been marked using @xml:lang and contained within <seg>, if these do not align with another tagged section of text.

Material divisions within the codex have been marked, with <gb>, <pb>, <cb>, and <lb> tags indicating the beginning of a new quire, folio, column, and line respectively, with the latter tag marked with @break as "no" when a line break occurs within a word. <handShift> is used to mark the beginning of a section of work by a particular scribe, with the scribe identified using @scribeRef. Additions and interventions by hands other than the main scribe of a section are marked through the addition of the @hand attribute.

The table of contents is encoded as a table using the <table>, <cell>, and <row> tags. Labels, marginal notes, catchwords, and highlighted sections are marked using <label>, <note>, <fw>, and <hi>, with information about the location and presentation of these additions usually included in @place and @rend attributes. The latter attribute is applied to material and textual divisions more broadly, particularly to mark the use of litterae notabiliores, or to indicate the exact manner in which text is added or deleted. Meanwhile, moments of damage, blank spaces, and gaps in text are marked using <damage>, <space>, and <gap> respectively. In the latter case, details such as the @agent, @extent, @quantity, and @reason behind the gap are marked. All material and textual divisions are given a unique identifier through the use of @xml:id.

Within the text of the encoding, expansions of scribal abbreviation, additions and deletions by scribal or later hands, as well as editorial regularisations, corrections, suppressions, and insertions have been encoded using the <expan>, <add>, <del>, <reg>, <corr>, <surplus>, and <supplied> elements respectively, alongside the unexpanded, unregularised, and uncorrected version of the text, through the <abbr>, <orig>, and <sic> elements respectively. Such modifications are marked with @resp to indicate the responsible party, where this is known. Where more than one variant of the same segment of text has been encoded, for example in cases of expanded abbreviation, correction, and regularisation, the variants have been contained within a <choice> element.

Again, where such details have been pertinent to our analysis, personal and geographic names have been encoded within <persName> and <placeName>, each referring to an associated identifier using @ref. Dates are encoded in <date>, usually with an @when attribute to present the date in a machine readable format, and <num> elements are encoded with their associated @value, to enable machine reading of complex numeral sequences.

Editorial Principles

Diplomatic transcriptions have been extracted from the TEI-XML encoding by ignoring all <expan>, <reg>, <corr>, <add>, and <supplied> elements, unless they are marked with @ana='retain'. The resulting text mimics, as far as possible, allographic variation on the manuscript page, and retains original word separation and punctuation (the punctus elevatus is represented by a modern semi-colon), with the exception of the inverted comma, which is generally included for clarity. All later modifications to the text, including by early correctors, are ignored.

Critical editions have been extracted from the TEI-XML encoding by ignoring all <abbr>, <orig>, <sic>, <del>, and <surplus> elements, unless they are marked with @ana='retain'. The resulting text simplifies allographic variation for r and s, regularises the use of u and v as in Modern French, modernises punctuation, and adds diacritical marks where these provide a clearer idea of pronunciation (predominantly through the use of the acute accent to mark otherwise ambiguous tonic e, and the use of the trema to indicate diaeresis). Later modifications to the text are accepted in cases of clear scribal error, to which I occasionally add my own editorial interventions.

All elements marked with @ana='ignore' are excluded from both edition types, as are all <note> and <fw> elements.

Note that I use the term critical edition here as a shorthand for a single-manuscript critical edition, which does not attempt to incorporate lessons from other copies of a given text which may exist outside of fr24432. For details of such witnesses, where they exist, see the links provided to the Archives de littérature du Moyen Âge (ARLIMA) database.

Licensing

Unless otherwise stated, all TEI-XML, CSV, TXT, and HTML outputs presented on this site are released under the Creative Commons Attribution–ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) licence.

This licence allows you to copy, redistribute, adapt, transform, and build upon the material for any purpose, including commercial use, provided that you give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if changes were made. If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same licence as the original.

When citing or reusing these materials, please attribute them to the project and provide a link back to this website, an archived copy, or the GitHub repository hosting the source data.

CC BY-SA 4.0 License

COMPLETE

Le dit des planetes (copy A)

Folios: 84rb–86va

An estates satire comparing seven types of people with the seven planets and seven days of the week. One of two copies in the manuscript.

Le dit de menage

Folios: 226va–230vb

A debate in which three speakers discuss the merits and disadvantages of married life.

Le dit des planetes (copy B)

Folios: 263ra–265rb

An estates satire comparing seven types of people with the seven planets and seven days of the week. One of two copies in the manuscript.

NEAR COMPLETE

La panthere d’amors

Folios: 153va–171rb

A dream allegory on bestiary themes, in which the narrator learns the significance of the panther and other beasts, as well as flowers and stones.

In the critical edition, punctuation has not yet been modernised and line breaks have not yet been standardised.

INCOMPLETE

Le dit de Guillaume d’Engleterre

Folios: 1ra–13va

An alexandrine reworking of the epic tale of Guillaume d’Angleterre.

Le dit des trois mors et III vis

Folios: 13va–14rb

A discussion between three living and three dead men on the importance of living a good life.

Un dist que on clamme respon

Folios: 14rb–17ra

A girl is saved from rape, and a canon from death, by their devotion to Mary.

La chace des mesdisans (copy A)

Folios: 17ra–22vb

The hunt for an allegorical boar, representing a ‘mesdisant’. One of two copies in the manuscript.

La lande dorée

Folios: 22vb–25rb

The author‑narrator tells of discovering a beautiful lady in a forest idyll, who agrees to be his lover if he completes a certain task. The text ends here.

La repentance Rutebeuf

Folios: 25rb–25vb

Rutebeuf, apparently close to death, expresses regret for his life choices.

La desputoisson du vin et de l’iaue

Folios: 25vb–29vb

A debate in which wines of different types plead their case before the God of Love, before water wins the day.

Le pas Salhadin

Folios: 29vb–33vb

A narrative poem describing key events from the Third Crusade.

L’erberie

Folios: 33vb–35va

A herb seller sells his saucy wares.

Le dit de Charlot et du barbier

Folios: 35vb–36vb

A debate between a Christian and a Jew.

Le dit des trois chanoinnes

Folios: 36vb–42ra

Three canons choose a life of penitence and help a sinning knight achieve redemption.

Le lai de l’oiselet

Folios: 42ra–45rb

An anti‑vilain tale in which a rural idyll is ruined by a peasant’s wicked ways.

La complainte Rutebeuf

Folios: 45va–46va

Rutebeuf laments his lot.

Le dit des traverces

Folios: 46va–47vb

Nonsense poetry in the first person, with reference to locations and religious figures.

Boivin de Provins

Folios: 49vb–52ra

The manuscript’s only fabliau, about a jongleur who gets one over on a group of unscrupulous prostitutes.

Le chapel des VII flors

Folios: 49ra–49vb

A lyric poem in which advice on seven feminine virtues is given through the allegory of flowers.

Le Paternostre du vin

Folios: 49ra (fragment)

A fragmentary text of which only the final 24 lines survive. Likely a Goliardic parody on the words of the Pater Noster, with stanzas introduced by words of the Latin.

Ave Maria

Folios: 52rb–53va

The words of the Latin Ave Maria each taken to create a stanza in praise of Mary.

Le dit des III pommes

Folios: 53va–56vb

Two friends, united by a pilgrimage miracle, both sacrifice something for the other.

Li livres des secrés Aristote

Folios: 57ra–84ra

Pseudo‑Aristotelian prose purporting to contain advice from Aristotle to Alexander on how to be a good king. A translation of the Secreta Secretorum.

Le dit de l’espervier

Folios: 86va–87ra

Invective against inconstant, avaricious women.

La grant bible Nostre Dame

Folios: 87rb–91rb

Praise of the Virgin Mary interspersed with anti‑semitic invective.

La vision de saint Paul

Folios: 91va–99ra

A vernacular, alexandrine version of the visio sancti Pauli.

Les VII dormant

Folios: 91va

A prose list of ‘the seven sleepers.’

Le dit de la bourjoise de Romme

Folios: 99rb–102rb

A pious woman is tempted to incest and kills her child, but is saved by Mary.

Les XXX jorz perilleus de l’an

Folios: 99ra–99rb

A prose list of the 30 days of the year that represent the most peril.

La vie du monde

Folios: 102rb–104va

Rutebeuf offers satirical criticism of the three estates.

Le dit des II chevaliers

Folios: 104va–107rb

A tale about the fates of two knights, one who is pious and one who is not.

Le dit de l’enfant rosti

Folios: 107rb–109vb

The Devil roasts the child of a pious couple, but Jesus is on hand to save the day.

Le dit du povre chevalier

Folios: 109vb–112ra

Mary takes the place of a woman to save her and her husband from the Devil.

Du chevalier et de l’escuier

Folios: 112ra–115rb

A knight and his squire suffer for denying their faith in return for earthly reward.

Le dit de la borjoise de Narbonne

Folios: 115rb–118rb

A widow saves her son from execution by appealing to Mary.

Le dit du chevalier qui devint hermite

Folios: 118rb–120va

A sinful knight undergoes trials to redeem his soul before becoming a hermit.

Le dit du cordouanier

Folios: 120va–122vb

The Devil leads a cordwainer to kill his wife, but Mary revives her and he is saved.

Le dit du petit Juitel

Folios: 122vb–125ra

A Jewish child converts to Christianity.

Le dit de l’enfant qui sauva sa mere

Folios: 125ra–128ra

A child saves his mother from damnation by performing her penance after her death.

Le dit de l’eaue beneoite et du vergier

Folios: 128ra–130rb

A bipartite tale in which a convert discovers the true power of holy water, and then a greedy man is turned from wickedness by a dream.

Le dit du riche home qui geta le pain a la teste du povre

Folios: 130rb–132va

An avaricious man throws bread at a peasant’s head and realises the error of his ways.

Le dit du chien et du mescreant

Folios: 132va–135rb

A non‑believer tries to feed the Host to his dog, which devours him instead.

Le dit de la pecherresse qui estrangla III enfans

Folios: 135rb–137rb

Mary saves a pious woman who is tempted into incest and kills her children.

Le dit de la rebellion d’Engleterre et de Flandres

Folios: 137rb–138va

Anti‑English invective written as advice for a king.

Le dit des mais

Folios: 138vb–142vb

A poem explaining how all roles in society are important, but greed so often gets the better of us all.

Le martyre de saint Bacchus

Folios: 142vb–146va

A parodic hagiography of Saint Bacchus (that is, wine).

La requeste des freres meneurs sus le septiesme Climent le quint

Folios: 146va–148rb

Satirical criticism of monastic orders, addressed to Pope Clement V.

Le dit des patenostres

Folios: 148rb–152ra

Discussion of, and prayers for, all the estates.

Le dit de Nostre Dame

Folios: 152ra–153rb

Three separate poems, all in praise of the Virgin Mary.

Isopet

Folios: 171rb–184ra

A version of the Ysopet (Paris II) containing 40 different tales.

Dit du tournoiement d’Antecrist et d’euls de son barnage

Folios: 184ra–198Grb

An allegorical tourney between the forces of the Light and the Dark.

Lai d’amour 1

Folios: 198Gva–198Grb (fragment)

An untitled lai d’amour, of which the end is missing.

Le dit de Merlin Mellot

Folios: 199ra–201vb

A peasant receives riches from Merlin but loses them through his lack of respect.

Le dit de Robert le Diable

Folios: 202ra–215rb

An alexandrine reworking of the epic tale of Robert the Devil.

De Florence de Romme

Folios: 215rb–226va

An alexandrine reworking of the epic tale of Florence of Rome.

Le dit des anelés

Folios: 231ra–241rb

A wife cheats on her husband while on pilgrimage but is eventually redeemed.

Yonec

Folios: 241rb–245ra

One of Marie de France’s lais, in which a bird‑knight’s tragic death at the hands of his lover’s jealous husband is eventually avenged by his son.

Les divisions de LXXII biautés qui sont en dames

Folios: 245ra–246vb

A verse list of the 72 beauties to be found in women, most of which are physical.

Li dis des trois mortes et des trois vives

Folios: 246vb (fragment)

A fragmentary discussion between three living and three dead women on the importance of living a good life, of which only 12 lines survive.

Le dit du buef

Folios: 247ra–257va

Three sinners, united through incest, are saved by penance.

Le dit des rues de Paris

Folios: 257va–261vb

A guided tour of the streets of Paris.

Le dit du Lendit rimé

Folios: 261vb–262vb

Praise of merchants, in particular those of the Lendit market.

Le dit de l’arbre d’amours et de touz ses [fruits] bons et mauvais

Folios: 265rb–279rb

An allegory in which the narrator tastes the sweet and bitter fruits of the tree of love.

Le dit du chastoi du jone gentil homme

Folios: 279rb–280ra

An exhortation for young men to eschew sin and choose the path of righteousness.

Le dit des II loiaus compaignons

Folios: 280rb–281rb

A tale about two imprisoned men who are freed as a result of their loyal bond.

Li livres des songes Daniel et les songes Macrobe

Folios: 281vb–302vb

Prose discussion of the meaning of dreams.

Le dit du vilain despensier

Folios: 281rb–281va

A warning against being too charitable towards the poor.

Serventois a Valenchiennes

Folios: 303ra–310vb

A series of short songs, often on themes of love and devotion.

Lai d’amour 2

Folios: 311ra–312vb

Another untitled love poem.

Le dit de la beguine

Folios: 312vb–315va

A rich beguine is damned for a deal she makes with the Devil involving the Host.

Le dit de l'enfant qui mist l’anel que s’amie li avoit donné ou doit a l’ymage de Nostre Dame

Folios: 315va–316vb

Part of Gautier de Coincy’s Miracles de Nostre Dame, in which a young clerc promises himself to Mary but then forgets her, before being reminded of his promise.

Le dit du hardi cheval

Folios: 316vb–317rb

A parodic attempt to sell an unsaleable horse.

Le tretié sus la messe qui est dit mirouer d’iglusse que frere Hue de l’ordre des Prescheurs ordena

Folios: 317rb–327rb

An anonymous prose translation of Hugues de Saint‑Cher’s Speculum ecclesiae.

Lucidaires

Folios: 328(bis)ra–385rb

A translation of the Latin Elucidarium, featuring a prose debate between a master and his student on matters of faith. An extension to the original text begins on f. 361ra.

Le dit du preu chevalier

Folios: 388va–390ra

An allegorical tale in which a knight visits all the virtues until he reaches prowess.

Le dit de l’iraygne

Folios: 390ra–391va

A dream allegory in which the narrator observes a spider fighting a toad, with Reason on hand to explain the meaning.

Le dit des drois

Folios: 391va–392va

A collection of proverbs and sayings explaining good behaviour.

Le dit du roy

Folios: 392va–394va

Advice addressed to the King of the French, summarising the virtues that Aristotle explained to Alexander.

Le dit de la nois

Folios: 394va–396va

An encomium to nuts, which are said to represent all positive virtues.

La prise amoureuse de jonesce

Folios: 396va–407rb

An allegory in which the narrator is the object of a hunt by Love and his entourage.

Le dit de la chace des mesdissans (copy B)

Folios: 407rb–412rb

The hunt for an allegorical boar, representing a ‘mesdisant’. One of two copies in the manuscript.

Le dit de dame Jouenne

Folios: 412rb–414va

A comic dialogue in which Jouenne’s husband punishes her for her shrewishness.

Le miroir de vie et de mort

Folios: 414va–419vb

A dream allegory in which the Seven Deadly Sins discuss their power over mankind.

Les proverbes de Salomon

Folios: 420ra–436vb

Prose presentation, with commentary, of the words of a number of saints and prophets. There are indications of an attempted presentation as dialogue.

La misere de l’omme

Folios: 437ra–443vb

An anonymous prose translation of De misera humanae conditionis by Latin by Cardinal Lotario dei Segni, the future Pope Innocent III.